Sottotitolaggio
Volete raggiungere un pubblico di lingua straniera senza dover ricorrere al doppiaggio?
Documentari, profili aziendali, video di formazione o spot pubblicitari: traduciamo i dialoghi dei vostri film in testi sintetici. Questa trascrizione viene poi sincronizzata con l’audio e l’immagine del vostro video iniziale in conformità con gli standard stabiliti (numero di caratteri, tempo di visualizzazione, ecc.).
Potete scegliere tra una semplice trascrizione «da parlato a testo» o un sottotitolaggio multilingue, con time coding completo e professionale. Elaboriamo anche testi in svizzero tedesco e supportiamo tutti i tipi di file audiovisivi comuni.